歐風(fēng)(北京)培訓(xùn)中心 手機(jī)版 2020-03-04
世代によって、意味が逆なんですけど
不同年齡層的人對(duì)詞匯的理解完全相反
【問(wèn)題】「おもむろに」の意味は?
「おもむろに立ち上がる」のように使われるが。
【問(wèn)題】“おもむろに”是什么意思?
可以搭配成“おもむろに立ち上がる,表達(dá)“緩緩地站起來(lái)”的意思。
若者たちの答え「突然、不意に」
年輕人的回答則是“突然、一下子”
10?40代の6?7割がこう回答。
10到40代6至7成的人給出了這樣的回答。
シニア世代の答え「ゆっくりと」
年長(zhǎng)的人回答是“慢慢地”
あれ、正反対。
咦,正好相反。
「おもむろに」の本來(lái)の意味は「ゆっくりと」だが、本來(lái)の意味で使っている人は44.5%。
“おもむろに”原本的意思是“慢慢地”,但是現(xiàn)在使用這個(gè)詞原本意思的人只有44.5%。
文化庁は「若い人がなじみの薄い言葉を何となく使っているのではないか」と分析。
文化部分析“大概是因?yàn)槟贻p人錯(cuò)誤地使用了不太熟悉的詞語(yǔ)”。
同じような言葉で、こんなのも
明明是同樣的詞匯卻發(fā)生這樣的情況
「この仕事、彼には"役不足"」
“這件事對(duì)他來(lái)說(shuō)‘役不足’”
さてどういう意味?
那么這是什么意思呢?
「彼には、簡(jiǎn)単すぎる仕事」本來(lái)の意味は、こっちだった。
“對(duì)他來(lái)說(shuō)是非常簡(jiǎn)單的工作”原本的意思是這樣的。
「役不足」の本來(lái)の意味は、力量に対して役目が軽すぎること。
“役不足”原本的意思是跟實(shí)際擁有的力量比起來(lái)要完成的事情過(guò)于輕松。
(文化庁の調(diào)査で)正解したのは4割ほどにとどまった。
(根據(jù)文化部的調(diào)查)回答正確的只有4成左右。
「彼には、難しすぎる仕事」という意味だと答える人が多い。
“對(duì)他來(lái)說(shuō)這工作太難了”很多人都這樣回答。
まだまだ、あるよ!
另外還有很多呢!
「それ、確信犯でしょ!」
“這個(gè)是‘確信犯’吧!”
「狙ってやってる」って意味で使われるけど。
這個(gè)詞現(xiàn)在表達(dá)的意思是“計(jì)劃好去做的”。
「確信犯」は、「悪いとわかってて行う」のではなく、「正しいことと信じて行う」犯罪者のこと。
“確信犯”并不是指“明知道這樣做不對(duì)還要去做”,而是指那些“深信這么做是正確的而去行動(dòng)”的犯罪嫌疑人。
誤用なのだが、世論調(diào)査では約6割もの人が新しい意味で理解していることがわかっている。
雖然這是一種誤用,但是世論調(diào)查顯示約有6成的人把它理解成新的意思。
「まさに、小春日和だね!」と、桜を見(jiàn)て言いたくなるけど。
“簡(jiǎn)直就是小春日和呀!”在賞櫻花時(shí)經(jīng)常會(huì)想這么說(shuō)。
本來(lái)は、秋に使う言葉。
但是這個(gè)詞原本是用來(lái)描述秋天的。
11月頃に使うのが本來(lái)の使い方だった。
原本是在11月左右被使用的。
小春日和の時(shí)期は、晩秋から初冬にかけ。穏やかで暖かい天候が春に似ていることから小春日和と呼ばれるようになった。
“小春日和”的時(shí)期,大約在晚秋到初冬這個(gè)階段。恬靜溫暖的氣候如同春天一般,因此叫做“小春日和”。
「小春日和」を「春先の暖かな天気」と間違う人が4割に上った。
約有4成的人把“小春日和”當(dāng)成“初春溫暖的天氣”的意思來(lái)使用。
しっかり教育を!
一定要好好教育學(xué)生!
「おもむろに」を「急に」、「いそいそと」を「こそこそと」という意味にとっている人が多いので驚いた。司會(huì)者まで! 英語(yǔ)教育の前に、日本語(yǔ)教育をちゃんとしてほしい。
把“おもむろに”理解成“急に(一下子)”,把“いそいそと(興沖沖、急忙)”理解成“こそこそと(悄悄地)”的人多得驚人。就連主持人都不例外!在英語(yǔ)教育之前,還是要先抓牢日語(yǔ)教育啊。
(文化庁は)學(xué)?,F(xiàn)場(chǎng)などに間違いやすい言葉の事例集を配布する計(jì)畫だ。
(文化部)計(jì)劃在學(xué)校發(fā)布一些容易出錯(cuò)的詞匯的事例集。
「別にいいんじゃない?」って人がいる。
也有人說(shuō)“這樣不是也不錯(cuò)嗎?”
飯間浩明さん。
飯間浩明先生。
この人、國(guó)語(yǔ)辭典を作ってる人。
此人是日本語(yǔ)辭典的制作人。
「私個(gè)人としては、ことばを正誤の観點(diǎn)ではなく、誤解が起こらないかどうかで評(píng)価したいと思います」
“就我個(gè)人來(lái)說(shuō),并不是從語(yǔ)言使用的對(duì)錯(cuò)觀點(diǎn)來(lái)判斷,而是從誤解是否會(huì)產(chǎn)生的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)?!?/p>
最初は誤用であっても、それが社會(huì)的に認(rèn)知されてしまえば、それはもう正式な使い方ということ。
即使最初是誤用,但是當(dāng)它廣泛地被社會(huì)認(rèn)可之后,也能夠作為一種正式的意思來(lái)使用。
「汚名挽回」は、誤用じゃない
“污名挽回”并不是誤用
「名譽(yù)挽回」と「汚名返上」がくっついて、使われるようになった言葉。
“名譽(yù)挽回”和“污名返上”是經(jīng)常聯(lián)系在一起,被使用的詞語(yǔ)。
「挽回」は「元に戻す」という意味があるので、「汚名挽回」は「汚名の狀態(tài)を元に戻す」と考えられ、誤用ではない。これは『三省堂國(guó)語(yǔ)辭典』第7版に記述しました?!好麋R國(guó)語(yǔ)辭典』もやんわりとですが、誤用と決めつけられないことを記しています。
因?yàn)椤巴旎亍庇小盎貜?fù)原來(lái)的面貌”的意思,所以“污名挽回”被理解成“把臭名昭著的狀態(tài)回復(fù)到原來(lái)”,這并不是一種誤用。這在《三省堂國(guó)語(yǔ)辭典》的第7版中有記載。《明鏡國(guó)語(yǔ)辭典》雖然比較委婉,但是也記載著這并不是一種誤用。
「言葉は変化するもの」という風(fēng)潮に
“語(yǔ)言是變化著的東西”這樣的風(fēng)潮已形成
今回の調(diào)査で、大事なデータがある。
這次的調(diào)查中有著非常重要的數(shù)據(jù)。
冒頭で出した文化庁による國(guó)語(yǔ)世論調(diào)査の結(jié)果。
開(kāi)頭提到的文化部所做的國(guó)語(yǔ)世論調(diào)查結(jié)果。
國(guó)語(yǔ)の言葉遣いについては「亂れていない」と思う人の割合が、23.5%に上り、15年前に比べて13.2ポイント上昇。
認(rèn)為日語(yǔ)的使用“并不混亂”的人比例大約超過(guò)23.5%,跟15年前相比上升了13.2個(gè)百分點(diǎn)。
「言葉は時(shí)代によって変わる」などが主な理由で、言葉の亂れに人々が寛容になっている傾向が浮かび上がった。
很多人都覺(jué)得“語(yǔ)言是會(huì)隨著時(shí)代而改變的事物”,因此對(duì)于語(yǔ)言的誤用,人們大多傾向于寬容對(duì)待。
暫無(wú)價(jià)格
請(qǐng)?jiān)儍r(jià)
暫無(wú)價(jià)格
請(qǐng)?jiān)儍r(jià)
暫無(wú)價(jià)格
請(qǐng)?jiān)儍r(jià)
暫無(wú)價(jià)格
請(qǐng)?jiān)儍r(jià)