91精品国产网站,岛国免费视频,国产精品偷伦免费观看视频,日韩美女视频影院在线播放,操大奶少妇,免费a级片在线观看,久久91亚洲人成电影网站

當(dāng)前位置: 首頁(yè) 英語翻譯需要掌握的方法與技巧

英語翻譯需要掌握的方法與技巧

手機(jī)版 2020-03-20

英語的廣泛應(yīng)用使得英語翻譯越來越重視,英語翻譯的方法和技巧有很多,像英語翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義,英語翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出,英語翻譯中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞等等。

  英語是說話人數(shù)*多的語言,并且是世界第三*多母語,僅次于標(biāo)準(zhǔn)中文和西班牙語。它是學(xué)習(xí)*廣泛的第二語言,是近60個(gè)國(guó)家中的語言或語言之一。與英語為母語的人相比,作為第二語言學(xué)習(xí)的人更多。有超過20億說英語的人。英語是美國(guó),英國(guó),加拿大,澳大利亞,新西蘭,在加勒比海,非洲和南亞的某些地區(qū)被廣泛使用。它是聯(lián)合國(guó),歐洲聯(lián)盟以及許多其他世界和區(qū)域國(guó)際組織的語言。英語的廣泛應(yīng)用使得英語翻譯越來越重視,那么英語翻譯有哪些方法和技巧?
  一、詞匯方面
  (一).詞義選擇
  大多數(shù)英語翻譯詞匯是多義的,英語翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
  (二).詞義轉(zhuǎn)換
  在理解英語翻譯詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,英語翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
  (三).詞類轉(zhuǎn)換
  英語翻譯中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
  (四).補(bǔ)詞
  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語翻譯中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時(shí)可酌情增加。
  (五).省略
  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。
  (六).并列與重復(fù)
  英語翻譯在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語翻譯的物主代詞替代前面的名詞,短語動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
  二、英語翻譯句子結(jié)構(gòu)方面
  句子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
  (一).語序類
  1.順譯法與逆譯法
  英語翻譯在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語翻譯表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
  2.前置法
  英語翻譯中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
  3.分起總敘與總起分?jǐn)?br />   長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
  (二).組合類
  1.分句法
  有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。
  2.合句法
  形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
  (三).轉(zhuǎn)換類
  1.句子成分的轉(zhuǎn)換
  前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在英語翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z法關(guān)系引起的。
  2.被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換
  一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動(dòng)語態(tài)的緣故。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。
本頁(yè)信息由注冊(cè)會(huì)員(機(jī)構(gòu))自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,最終以機(jī)構(gòu)的官方信息為準(zhǔn),任何關(guān)于對(duì)機(jī)構(gòu)的推薦都不能替代您的考察核實(shí),本站不承擔(dān)相關(guān)內(nèi)容和推薦所引起的法律責(zé)任。如果您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或其他合法權(quán)益被侵犯,請(qǐng)立即向我們發(fā)出"權(quán)利通知書",我們將根據(jù)相關(guān)法律法規(guī)采取相應(yīng)的措施予以處理,切實(shí)維護(hù)您的合法權(quán)利。聯(lián)系我們:18615226315@163.com