91精品国产网站,岛国免费视频,国产精品偷伦免费观看视频,日韩美女视频影院在线播放,操大奶少妇,免费a级片在线观看,久久91亚洲人成电影网站

當前位置: 首頁 英語專八翻譯技巧之拆句法

英語專八翻譯技巧之拆句法

手機版 2020-03-21

專八翻譯考察題型為中譯英,翻譯國內報刊雜志上的文章和一般文學作品,需注意翻譯的通順,句型。下面是英語專八翻譯技巧之拆句法。

  專八翻譯考察題型為中譯英,翻譯國內報刊雜志上的文章和一般文學作品,需注意翻譯的通順,句型。下面是英語專八翻譯技巧之拆句法。
  含義:
  把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短,較簡單的句子,通常用于英譯漢。
  方法:
  在主謂連接處拆譯
  e.g. Increased cooperation with China is in the interests of the US.
  同中國加強合作,符合美國的利益。(在 is 處拆)
  在分句連接處拆譯
  并列復合句,在連詞(and)處切分
  e.g. The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearanc in large numbers.
  在種族意識十分強烈的19世紀的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人們所接受。由于工地上出現(xiàn)大批中國勞工,某些白人工人感到心緒不安。
  主從復合句,從句引導詞前切分
  e.g. A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.
  所謂“搖錢樹”的演員就是指這樣一種演員:制片人只需要抬出其大名就可以籌措到足夠攝制一部電影的經費。(with whose 處拆分)
  e.g. I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
  我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(for which處拆分)

免責聲明:機構動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。
本頁信息由注冊會員(機構)自行發(fā)布或提供,所有內容僅供參考,最終以機構的官方信息為準,任何關于對機構的推薦都不能替代您的考察核實,本站不承擔相關內容和推薦所引起的法律責任。如果您的知識產權或其他合法權益被侵犯,請立即向我們發(fā)出"權利通知書",我們將根據(jù)相關法律法規(guī)采取相應的措施予以處理,切實維護您的合法權利。聯(lián)系我們:18615226315@163.com