手機(jī)版 2020-01-29
直譯和意譯并用
直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。例如:
This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
我再也無(wú)法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個(gè)女人手下工作,這對(duì)我簡(jiǎn)直是最大的侮辱。
“This was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。
He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.
他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。
這個(gè)句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。
一般來(lái)說(shuō),如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過(guò)程中,我們要學(xué)會(huì)靈活機(jī)動(dòng),哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。