91精品国产网站,岛国免费视频,国产精品偷伦免费观看视频,日韩美女视频影院在线播放,操大奶少妇,免费a级片在线观看,久久91亚洲人成电影网站

當(dāng)前位置: 首頁 現(xiàn)代法語演變的幾個(gè)特點(diǎn)2

現(xiàn)代法語演變的幾個(gè)特點(diǎn)2

手機(jī)版 2020-01-01

現(xiàn)代法語演變的幾個(gè)特點(diǎn)2

  第二,句子的簡化,或者說,句子的省略,近年來也日漸增多。電視、電臺(tái)、新聞報(bào)刊中表現(xiàn)得尤為突出。人們可以察覺到,新聞中的句子相對(duì)于規(guī)范法語,往往十分簡短,甚至有的類似電報(bào)用語,極為醒目。這主要是媒體中視聽手段的加強(qiáng),報(bào)刊中圖釋方法增多的緣故。編輯們盡力簡化句子,打破傳統(tǒng)句型和正規(guī)寫法,突出口語中常用的詞句,用以吸引觀眾和讀者,不使人厭倦。記者的筆調(diào)有的靈活、清晰,有的通俗易懂。只要翻開銷路較廣的報(bào)紙,簡單、省略或短小的句子就會(huì)躍入人們的眼簾。例如:

  (1) 省略句,或借助標(biāo)點(diǎn)構(gòu)成的短句:

  ① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi.

  譯文:這些賭鬼,他們洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。

  說明:斜體字的部分本可和上句合成一句,但為了突出,分成兩句。

  ② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.

  譯文:出賣安全(這里指鎖)是可能的,大批出售……。如果不過究其質(zhì)量的話。

  說明:斜體字的句子原可與前句合成一句,為了強(qiáng)調(diào)起見,最終分成三句。

  ③ Ce n'est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )

  譯文:這不是倒閉,而是一點(diǎn)一點(diǎn)地,問題是嚴(yán)重的,因?yàn)檫@還在繼續(xù)(這里指賣舊書的攤販)。

  說明:這里斜體字的句子是省略句。

 ?、?Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant, à l’américaine.

  譯文:一場大規(guī)模的廣告戰(zhàn)。戰(zhàn)鼓隆隆,一場美國式的廝殺。

  說明:兩句話中沒有動(dòng)詞,完全是電文式的筆法,很簡潔、生動(dòng)。

  (2) 插入句:雖然這不是什么新的現(xiàn)象,但它在不斷增加,以使句子短小靈活。

  ① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.

  譯文:如果必要的話,我想來看你們。

  說明:si nécessaire 插在句中顯得活潑,婉轉(zhuǎn)。

 ?、?Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu un succès fou !

  譯文:這家伙,和藹可親。如果能這么說的話。他取得的*,大得不得了!

  說明:si l’on peut dire是口語中常常說的,這里作為插入語以使口氣婉轉(zhuǎn)。

  應(yīng)該說,上述現(xiàn)象并非自今日而始??墒牵陙?,有了較快的變化。這種演變,開始出現(xiàn)在報(bào)刊或某些作家的作品之中,以后才漸漸推廣,被人們接受。由于大多數(shù)人講的話,即我們所說的“口語”, 實(shí)際上并不“高雅”, 而是“市民”的語言,所以記者和作家們便采取了迎合大眾口味的態(tài)度。在運(yùn)用語言方面,也有一個(gè)趕時(shí)髦的問題。法語口語中,也常出現(xiàn)些“時(shí)髦 ”的詞和詞組,于是不少“獵奇”的記者和作家,便立即應(yīng)用,如同拋出一款新的時(shí)裝一樣,許多人于是也投入到這個(gè)趕時(shí)髦的潮流之中。經(jīng)過宣傳,這些時(shí)髦的詞和詞組,就變成被大眾廣泛使用詞匯了。這就是一個(gè)詞或詞組,隨著時(shí)間的推移,不斷變化的簡單過程。法語也如此而漸漸地演變著。例如,“Métro,boulot, dodo”原為工人、職員及其他勞動(dòng)者日常用的詞匯,經(jīng)過報(bào)刊引用、宣傳后,現(xiàn)在有更多的人引用著,甚至“登上大雅之堂”,以說明一個(gè)人每天奔波勞碌的過程。這比起“純正”的法語來,更生動(dòng),更易被人們所接受。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。
本頁信息由注冊(cè)會(huì)員(機(jī)構(gòu))自行發(fā)布或提供,所有內(nèi)容僅供參考,最終以機(jī)構(gòu)的官方信息為準(zhǔn),任何關(guān)于對(duì)機(jī)構(gòu)的推薦都不能替代您的考察核實(shí),本站不承擔(dān)相關(guān)內(nèi)容和推薦所引起的法律責(zé)任。如果您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或其他合法權(quán)益被侵犯,請(qǐng)立即向我們發(fā)出"權(quán)利通知書",我們將根據(jù)相關(guān)法律法規(guī)采取相應(yīng)的措施予以處理,切實(shí)維護(hù)您的合法權(quán)利。聯(lián)系我們:18615226315@163.com